Πρόσθετες Πληροφορίες

Πεδίο Τιμή
Προσφάτως ενημερωμένα δεδομένα 5 Δεκεμβρίου 2025
Προσφάτως ενημερωμένα μεταδεδομένα 5 Δεκεμβρίου 2025
Δημιουργήθηκε 5 Δεκεμβρίου 2025
Tίτλος Σημασιολογικά στον Ερωτόκριτο και σε άλλα κείμενα (προδίδω-προδότης, πους-ποδότης-ποδότας, αποδίδω-αποδότης 
Περιγραφή <p>Σε άρθρο του στον Θ΄ τόμο των Κρητικών Χρονικών ο Νικόλαος Παναγιωτάκης υποστήριξε ότι ο χαρακτηρισμός "προδότης", που αποδίδεται στον έμπιστο υπηρέτη του Ερωτοκρίτου στον στίχο Δ 800 του έργου, πρέπει να διορθωθεί σε "ποδότης", δηλαδή "απεσταλμένος". Ωστόσο η λέξη "προδότης" / "προδοτής" απαντάται σε άλλο χωρίο του ποιήματος με τη σημασία "πληροφοριοδότης", η οποία ταιριάζει και στον συγκεκριμένο στίχο. Το ρήμα "προδίδω", χωρίς την απόχρωση της "προδοσίας", υπάρχει σε κρητικά και άλλα παλαιότερα κείμενα. Η λέξη "ποδότης" δε σημαίνει "απεσταλμένος". στην κυριολεξία της δηλώνει τον πιλότο και γενικότερα τον οδηγό, εκείνον που υπεύθυνα κατευθύνει ένα έργο. Δεν σχετίζεται με τη λέξη "αποδότης", αλλά. με τα "πους"-"πόδι" στη χρήση τους ως ναυτικών όρων. Η λέξη "αποδότης" έχει τη σημασία "βοηθός".</p>
Προγραμματισμένη Διαθεσιμότητα
Άδεια Creative Commons Attribution 4.0 International
Διεύθυνση Πρόσβασης URL
Διεύθυνση Λήψης URL https://data.apdkritis.gov.gr/sites/default/files/2._simasiologika_ston_erotokrito_kai_se_alla_keimena_prodido._apodotis.pdf
Τύπος Μέσου application/pdf
Δικαιώματα
Μέγεθος
Εφαρμοστέα Nομοθεσία
Υπηρεσίες Πρόσβασης
Γλώσσες
    Datastore activeFalse
    Datastore contains all records of source fileFalse
    Description translated{'el': '<p>Σε άρθρο του στον Θ΄ τόμο των Κρητικών Χρονικών ο Νικόλαος Παναγιωτάκης υποστήριξε ότι ο χαρακτηρισμός "προδότης", που αποδίδεται στον έμπιστο υπηρέτη του Ερωτοκρίτου στον στίχο Δ 800 του έργου, πρέπει να διορθωθεί σε "ποδότης", δηλαδή "απεσταλμένος". Ωστόσο η λέξη "προδότης" / "προδοτής" απαντάται σε άλλο χωρίο του ποιήματος με τη σημασία "πληροφοριοδότης", η οποία ταιριάζει και στον συγκεκριμένο στίχο. Το ρήμα "προδίδω", χωρίς την απόχρωση της "προδοσίας", υπάρχει σε κρητικά και άλλα παλαιότερα κείμενα. Η λέξη "ποδότης" δε σημαίνει "απεσταλμένος". στην κυριολεξία της δηλώνει τον πιλότο και γενικότερα τον οδηγό, εκείνον που υπεύθυνα κατευθύνει ένα έργο. Δεν σχετίζεται με τη λέξη "αποδότης", αλλά. με τα "πους"-"πόδι" στη χρήση τους ως ναυτικών όρων. Η λέξη "αποδότης" έχει τη σημασία "βοηθός".</p>', 'en': '<p>Σε άρθρο του στον Θ΄ τόμο των Κρητικών Χρονικών ο Νικόλαος Παναγιωτάκης υποστήριξε ότι ο χαρακτηρισμός "προδότης", που αποδίδεται στον έμπιστο υπηρέτη του Ερωτοκρίτου στον στίχο Δ 800 του έργου, πρέπει να διορθωθεί σε "ποδότης", δηλαδή "απεσταλμένος". Ωστόσο η λέξη "προδότης" / "προδοτής" απαντάται σε άλλο χωρίο του ποιήματος με τη σημασία "πληροφοριοδότης", η οποία ταιριάζει και στον συγκεκριμένο στίχο. Το ρήμα "προδίδω", χωρίς την απόχρωση της "προδοσίας", υπάρχει σε κρητικά και άλλα παλαιότερα κείμενα. Η λέξη "ποδότης" δε σημαίνει "απεσταλμένος". στην κυριολεξία της δηλώνει τον πιλότο και γενικότερα τον οδηγό, εκείνον που υπεύθυνα κατευθύνει ένα έργο. Δεν σχετίζεται με τη λέξη "αποδότης", αλλά. με τα "πους"-"πόδι" στη χρήση τους ως ναυτικών όρων. Η λέξη "αποδότης" έχει τη σημασία "βοηθός".</p>'}
    Distribution refNd8b586cb80614c788564ba4543eda309
    Download urlhttps://data.apdkritis.gov.gr/sites/default/files/2._simasiologika_ston_erotokrito_kai_se_alla_keimena_prodido._apodotis.pdf
    Has viewsFalse
    Id45920fee-0db0-4019-ba84-e0d15e2b8e62
    Licensehttp://publications.europa.eu/resource/authority/licence/CC_BY_4_0
    Mimetypehttps://www.iana.org/assignments/media-types/application/pdf
    Name translated{'el': 'Σημασιολογικά στον Ερωτόκριτο και σε άλλα κείμενα (προδίδω-προδότης, πους-ποδότης-ποδότας, αποδίδω-αποδότης\xa0', 'en': 'Σημασιολογικά στον Ερωτόκριτο και σε άλλα κείμενα (προδίδω-προδότης, πους-ποδότης-ποδότας, αποδίδω-α'}
    Package id713a84e7-6dcd-4643-8326-4a2725e98156
    Position2
    Stateactive
    Tracking summary{'total': 0, 'recent': 0}